手机浏览器扫描二维码访问
尾注:
不知道大家看懂了没有,女主的两封信其实是有不同作用的。夹在书里的第一封是一道离间计,为了让达里奥斯自掘坟墓,众叛亲离。给福柏的第二封信是一道苦肉计,一石三鸟。一、让达里奥斯相信第一封信的内容。二、让贵族和大臣们觉得塞卢斯是和他们一路的人(像塞卢斯这样思想理念太超前的人,往往会被同时代的有权人打成异类,直到他能掌权并改变他人的想法)。三、让塞卢斯彻底厌弃她,去和一个公主或贵女联姻;女主始终认为,这才是他该做的事。
另外……女主性子确实非常执拗和倔强,自己认为对的事情就会去做,不屑于跟别人多解释和商量。因为童年的经历,她的自尊心受到了打击(low
self
esteem),渴望被尊重,因此总觉得别人不能理解她,或者会看不起她,所以就总想着自己行动、自己忍受(insecurity
导致的
strong
ego)。《阿基米德讲义》引起的几句辩论就是一个例子,她一上来就会先
assume
塞卢斯是在嘲笑她,其实人家根本没那个意思。后来在军营里,塞卢斯说的浑话直接让她PTSD发作,也没有解释自己的mental
space(心理空间)。
别处有读者说文中用
‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(voustu)及古英语(youthou)里一样,用second
person
plural,从
to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal
plural,即君主在自称时会说
‘we’
而不是
‘I’,或参考用拉丁语
‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言
L039;Etat,
c039;est
moi,中文的翻译就是
‘朕即国家’,即便原文的
moi
用的并不是皇家复数royal
plural。
设拉子的描述和波斯文知识由一位来自伊朗设拉子的朋友提供。她当时在麻省理工读
design,我们虽不同系,但成为了很要好的朋友。特此鸣谢!
NB:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。();
插翅难逃【强制】 顶级暴徒(法案之后) 刀锋(1v2骨科) 把哥哥当成男神啪了以后【校园H】 重生颜娇 慢慢喜欢你(伪骨科,1v2) 校园性奴 青涩 心头好[骨科兄妹] 甜心都想要(NPH) 贤惠兄长竟是变态(骨科年上bg) 合欢宗女修日记 [1vN H] 她有皇冠 萤火之春 糖醋鱼肉 观音兵(骨科) 昨夜情(1v1,h) 反扑攻略旧爱(1v1h) 洗一次头啪一次 四味书屋(H)
...
古有人皮灯笼,今有人皮外衣。无奈由男变女,阴谋不断来袭。披上人皮衣,没入黑暗里半生诡谲事,笑泪随他去。永不瞑目传送门死神名册传送门...
万年前,一代杀神遭受伏杀,濒临危机之际,催动禁忌之法轮回九十九世,当他苏醒恢复记忆后,每一世的记忆灌入脑海,化作记忆传承,这一世,他只手遮天,镇压万古天骄,从此整个世界开始暴动!...
神秘的宇宙之中万族林立,而来自地球的少年为复活师尊踏进了这浩瀚的宇宙却发现惊天之密什么帝国皇子异族天才上古大能,凡是阻我前进者皆为我剑下亡魂!我有一剑可破三千星域!我有一道可镇太古万族!我有一法可逆天地乾坤!!!...
一念万法一剑破天修心录...
我真是财神啊作者关平顾倾我真是财神啊txt下载啥?你是富二代,你爸很有钱?不好意思。老子拔一根毛都就能变成钱...